“आरंभ है प्रचंड” is a brilliant song by Piyush Mishra from the movie Gulaal. Its lyrics are powerful, and the sound of the words and the rhythm in which it is sung make it seem like a motivational or inspirational war song. But the choice of words is quite unusual – not to mention that at least some of the words are difficult for me – and after thinking more deeply about it, I think the song is a satire that actually conveys the mindless nature of war. Instead of glorifying the actors and actions of war, the underlying motivations are stripped of all glory. But this is done in a somewhat subtle way such that the song still seems motivational as long as one doesn’t look too closely into its meaning. The poet presumably chose difficult words deliberately. The fact that this song has been co-opted by a religious movement is darkly ironical. Apart from the words themselves, this interpretation of the song also makes sense in the context of its setting in the movie as well as the overall theme of the movie. However, I did not find any satisfactory translation or interpretation of this song to support my idea anywhere and hence this post.
Here is the song in Hindi with a literal translation of words as well as my interpretations in parenthesis. I believe that thinking about the literal meanings of the words leads to a better appreciation of their metaphorical meanings.
आरंभ है प्रचंड, बोले मस्तकों के झुंड आरंभ = beginning प्रचंड = fierce, intense, violent मस्तक = head झुंड = flock, herd, swarm - a group of domestic or wild animals आज जंग की घड़ी की तुम गुहार दो जंग = war घड़ी = a unit of time equal to 24 minutes गुहार = appeal, request, urge The mobs of people attest to a fierce beginning Appeal to them that this is the hour for war (Instead of glorifying the participants, the poet refers to them as herds or swarms. And instead of issuing a clarion call, the poet asks for an appeal)
आन, बान, शान, या की जान का हो दान आन, बान, शान = pride, honor, prestige, grandeur दान = donation आज एक धनुष के बाण पे उतार दो धनुष = bow बाण = arrow उतार दो = take off Forsake your pride, your honor and even your life and stake them on an arrow (The word I would have expected here was त्याग - sacrifice. But instead the poet uses an awkward जान का दान which doesn't seem glorious. उतार दो is also an awkward choice. A righteous war would confer honor on its soldiers, not require them to lose it)
मन करे सो प्राण दे, जो मन करे सो प्राण ले प्राण = life वही तो एक सर्वशक्तिमान है सर्वशक्तिमान = all-powerful Only he who can give or take a life on a whim is all-powerful (The poet talks of giving or taking life on a whim, rather than because the situation calls for it. The soldiers' lives are to be placed at the whims of an all-powerful leader, who is all-powerful only because of a lack of regard for life)
कृष्ण की पुकार है, ये भागवत का सार है भागवत = the Bhagawad Gita सार = essence, summary कि युद्ध ही तो वीर का प्रमाण है युद्ध = war वीर = hero प्रमाण = proof, evidence Lord Krishna calls (for war). The essence of the Bhagwad Gita is that the proof of a hero's valor is in war alone. (This is the first time I have encountered this interpretation of the Gita - one that glorifies war with no reference to good or evil. This is how religion is abused to incite people)
कौरवों की भीड़ हो या पांडवों का नीड़ हो भीड़ = crowd नीड़ = nest जो लड़ सका है वो ही तो महान है महान = great Whether it be in a crowd of the Kauravas (villains of the Mahabharata) or among the Pandavas (heroes of the Mahabharata), only he who has fought is great. (As if to drive the point home, the poet makes it explicit that it is fighting that makes a person great regardless of cause)
जीत की हवस नहीं, किसी पे कोई वश नहीं हवस = lust वश = power, control क्या ज़िन्दगी है, ठोकरों पे मार दो हवस = lust ठोकर = kick Futile is the life that lacks a lust for victory, or any power over anyone. Kick it away as you would kick away the stones in your path. (हवस and वश both have very negative connotations. And yet the poet glorifies them)
मौत अंत है नहीं, तो मौत से भी क्यों डरें मौत = death अंत = the end ये जा के आसमान में दहाड़ दो दहाड़ = roar Death is not the end, so why should we fear death? Go and roar this into the sky.
वो दया का भाव, या कि शौर्य का चुनाव दया = mercy भाव = mood, attitude शौर्य = courage चुनाव = choice या कि हार का वो घाव तुम ये सोच लो हार = defeat घाव = wound Is your attitude that of mercy, or of courage? Or is your attitude of mercy just a cover for the wounds of defeat? Make up your mind (The poet leaves no honorable room for mercy by painting it as the wounds of defeat)
या कि भूरे भाल पे जला रहे विजय का लाल भूरे = brown color भाल = forehead विजय = victory जला रहे = be aflame लाल = flush, glow लाल ये गुलाल तुम ये सोच लो लाल = red, saffron गुलाल = colored powder (like the one used during Holi) Do you wish the glow of victory to adorn your brown forehead like this saffron Gulaal? It is up to you.
रंग केसरी हो या मृदंग केसरी हो या कि रंग = color केसरी = saffron मृदंग = a kind of drum केसरी हो ताल तुम ये सोच लो ताल = tempo, rhythm Are you content with painting your face or your drums saffron, or will you let your mood be saffron too?
जिस कवि की कल्पना में, ज़िन्दगी हो प्रेम गीत कवि = poet कल्पना = imagination उस कवि को आज तुम नकार दो नकार = deny, disavow Disavow the poet who imagines life to be a love song. (This is a reference to John Lennon - only apparent from the movie)
भीगती मसों में आज, फूलती रगों में आज भीगती = in the process of getting wet मस = line of hair फूलती = bulging रग = vein आग की लपट का तुम बघार दो आग = fire लपट = flame बघार दो = sprinkle hot oil with spices (common in Indian cooking) Breathe fire into your sweating body and your bulging veins.
Filed under: Poetry, Uncategorized | Tagged: Gulaal, Piyush Mishra |
Leave a comment