nadaani

क्या सब्र क्या नादानी
ये समझ ना मैने पाई
मेरा सब्र हुआ नाकाम
नादानी मगर रंग लाई

दिल के अरमानों की
कीमत ऐसी चुकाई
अरमान रहे अधूरे
पूरी हुई तन्हाई

आँखों की इस नामी की
समझे ना वो गहराई
जागी ये जिनके बाबत
कीमत भी ना लगाई

ये बेबसी का आलम
देता है ये दुहाई
अरमान ना ऐसे करना
ना हो जिनकी अफज़ाई

Rought translation for my English readers:

I could not distinguish between persistence and foolishness
My persistence did not pay off but my foolishness brought results

I paid the price for the desires of my heart
My desires remained unfulfilled, but my loneliness is complete

She did not understand the depth of feeling behind my moist eyes
The object of these feelings did not attach a value to them

This state of helplessness cries out to me and tells me
not to have desire whose object doesn’t encourage them

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: